Экономические переводы
Одна из особенностей экономических переводов – необходимость полного сохранения сути исходного текста при максимально информативном и лаконичном изложении. Выполнить такую работу способны специалисты, которые помимо свободного владения языком исходного и конечного документов, ориентируются в сфере экономики, бизнеса, в юридических тонкостях.
Перевод экономических текстов — это наша специализация!
- Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
- Цена от 385 руб./стр. для заказов от 100 страниц
- Качество гарантируем! Для подтверждения, составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.
Переводчики должны:
- учитывать особенности речи носителей языковой пары;
- уметь использовать контекст для адекватного перевода терминологии;
- выдерживать текст в строгой деловой стилистике;
- избегать художественных оборотов речи и пространных рассуждений;
- обладать грамотностью и широким кругозором;
- быть в курсе законодательных и формалистических нюансов и отслеживать нововведения в этих сферах.
Наше бюро переводов располагает штатом опытных специалистов высокого класса, свободно владеющих перечисленными ниже языками. Для того, чтобы убедиться в нашей компетентности, Заказчик может запросить тестовый перевод и составление глоссария (словаря терминов) абсолютно бесплатно. Указываемая нами стоимость перевода одной страницы текста – «под ключ», без наценок и переплат.
Цены на экономические переводы
Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:
- составление словаря экономических терминов;
- корректура текста;
- верстка текста;
- перевод текста на рисунках и чертежах;
- вычитка текста
При заказе от 10 000 страниц готовы к диалогу на ваших условиях.
Стоимость перевода 1 стр. — 1800 знаков с пробелами.
Группа языков | Языки | Стоимость перевода 1 стандартной страницы 1800 знаков с пробелами (250 слов) | |
---|---|---|---|
с языка на русский | с русского на язык | ||
Международный язык | Английский | 450 | 485 |
Европейские языки | Немецкий | 500 | 550 |
Французский | 650 | 700 | |
Испанский | 650 | 700 | |
Итальянский | 650 | 700 | |
Португальский | 1000 | 1200 | |
Голландский | 1000 | 1200 | |
Восточные языки | Китайский | 1200 | 1300 |
Турецкий | 1300 | 1500 | |
Японский | 2000 | 2300 | |
Корейский | 2000 | 2300 | |
Арабский | 1800 | 2000 | |
Фарси (перс.) | 2000 | 2200 | |
Иврит | 2000 | 2300 |
Внимание! При крупных заказах от 100 страниц действуют специальные скидки, для точного расчета — отправляйте задание на электронную почту.
Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.
Перевод экономических текстов
Задача перевода текстов по экономике осложнена обилием терминов, аббревиатур и сокращений по соответствующей теме. Без должного лексического запаса и твёрдых знаний в экономической области человек, занимающийся переводом, рискует неверно интерпретировать отдельные фрагменты текста. Ошибки в переводе способны сделать текст нечитаемым или навязать потребителю ложные сведения. В составлении предельно ясного и правильного перевода заинтересованы как авторы, так и читатели.
Перевод статей по экономике
Статьи делятся на две основные группы. Первая описывает результаты исследования, проведенного авторами. Вторая представляет собой обобщение изученных материалов других авторов, выполненное с определённой целью. Для обработки данных такого рода переводчики и редакторы должны обладать обширными знаниями в теоретической и практической экономике. Помимо текстовых блоков в статьях переводятся подписи к рисункам, таблицам, диаграммам и надписи на них. Каждый из элементов важно перевести максимально точно. Вёрстка готовой статьи и приведение её к виду оригинала – заключительный этап работы.
Перевод бизнес-планов
В процессе перевода бизнес-планов задействуются, в частности:
- опытный в экономических переводах лингвист;
- редактор-экономист;
- редактор с юридическим образованием;
- корректор, знакомый с правилами составления соответствующей документации.
Внимательность к деталям, грамотность, опыт работы в коммерческой области и ответственность – часть требований, предъявляемых к ответственным за текст бизнес-плана специалистам.
Перевод экономической документации
Финансовая, тендерная, коммерческая документация всегда составляется по некоторым принятым в той или иной стране формам. Этот факт обязательно учитывается в процессе перевода. Усидчивость и знание основ делопроизводства и документооборота – обязательные требования к переводчикам и редакторам. Специалисты должны быть в курсе изменений в законодательстве и при необходимости быть готовыми получить новую информацию по этой теме.
Перевод бизнес литературы
Экономика непрестанно развивается, и научная деятельность стремится к интернациональности. Книги, монографии, учебная литература востребуются далеко за пределами стран проживания авторов. С развитием сети Интернет получить источник знаний (или вдохновения) стало намного проще. Профессиональный перевод экономической литературы требует не только глубоких познаний в соответствующей области, но и постоянного обучения, отслеживания новых тенденций.
Перевод каталогов продукции
Помимо точного перевода каталога продукции или услуг осуществляется его оформление и приведение к виду исходного документа. Навыки в области маркетинга помогают лингвистам не только передать информацию, но и помочь заинтересовать целевую аудиторию, обеспечивая расширение рынка сбыта. Знание специфики сферы деятельности фирмы, свободное владение языком и креативное мышление должны быть присущи переводчику, решающему эту задачу.
Перевод сайтов компаний
Распространение интернета предъявляет новые требования к фирмам. Выдержать конкурентную борьбу непросто без наличия грамотно оформленного веб-сайта, предоставляющего исчерпывающую информацию о продуктах и услугах. Переводы сайтов компаний пересекаются с рекламной деятельностью. Знание рекламных приёмов, особенностей целевой аудитории и психологии потребления помогут переводчику в его работе.
Перевод финансово-экономических отчетов
Текст перевода экономического отчёта выверяется на наличие возможных ошибок, невольных нарушений правил составления. Переводчики должны разбираться в бухгалтерском деле и свободно оперировать характерными речевыми оборотами. Готовый текст редактируется профессиональными юристами и бухгалтерами, затем преобразуется к форме конкретного документа, установленной в стране носителей языка.
Переводим с/на следующие иностранные языки
Наше специализированное бюро экономических переводов располагает лингвистами высокого класса, имеющими многолетнюю языковую практику и необходимые знания. Нашими услугами пользуются многие известные компании самого различного профиля, чьё экономическое партнёрство с зарубежными фирмами обязывает их к регулярному обмену документацией на разных языках.
Все этапы перевода финансовой отчётности осуществляют специалисты, свободно владеющие следующими языками:
Заказать экономический перевод
Выполненный перевод Заказчик получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:
YaMapsShown = false; $(document).ready(function (){
$(window).scroll(function() { if (!YaMapsShown){
if($(window).scrollTop() >700) { showYaMaps(); YaMapsShown = true; }
} });
});
function showYaMaps(){ var script = document.createElement("script"); script.type = "text/javascript"; script.src = "https://api-maps.yandex.ru/services/constructor/1.0/js/?um=constructor%3A2bb3d80d41436fe716d37cd1d5e2c07d6edf41e902955683ccf64e9fb2062538&width=100%25&height=440&lang=ru_RU&scroll=truet"; document.getElementById("YaMaps").appendChild(script); }
rusburo@rusburo.ru
Отдел переводов:
8 (800) 550-77-81

Коммерческое предложение
Скачать